เคล็ดวิชาแปล ศิลปะการแปลบันเทิงคดี (ART OF TRANSLATION)

ผู้เขียน: ครูหนอน

สำนักพิมพ์: ศูนย์หนังสือจุฬา/chula

หมวดหมู่: งานอดิเรก งานฝีมือ , ศิลปะ

0 รีวิว เขียนรีวิว

238.00 บาท

280.00 บาท ประหยัด 42.00 บาท (15.00 %)

จำนวนคะแนนที่ได้รับ 9 แต้ม

ถ่ายทอดความรู้สึกนึกคิดตรงตามต้นฉบับเสมือนผู้เขียนมาเขียนเองเป็นภาษาไทยได้รสคำงามรสความชัด < แสดงน้อยลง ถ่ายทอดความรู้สึกนึกคิดตรงตามต้นฉบับเสมือนผู้เขียนมาเขียนเองเป็นภาษาไทยได้รสคำงามรสความชัด
  • ส่วนลด:
    ลด 15%
  • โปรโมชั่น:Naiin.com Top Up Mid-Month Sale! ลด 15%

238.00 บาท

280.00 บาท
280.00 บาท
ประหยัด 42.00 บาท (15.00 %)

จำนวนคะแนนที่ได้รับ 9 แต้ม

จำนวน :

1

จำนวนหน้า
220 หน้า
ประเภทสินค้า
ขนาด
14.3 x 20.9 x 1.3 CM
น้ำหนัก
0.276 KG
บาร์โค้ด
9786164430563

รายละเอียด : เคล็ดวิชาแปล ศิลปะการแปลบันเทิงคดี (ART OF TRANSLATION)

เคล็ดวิชาแปล ศิลปะการแปลบันเทิงคดี (ART OF TRANSLATION)

หนังสือเล่มนี้เป็นหนังสือสอนเรื่องการแปลที่ไม่เหมือนหนังสือวิชาการเล่มใดในโลก หรืออาจเรียกได้ว่าเป็นหนังสือกึ่งวิชาการที่สร้างความเข้าใจในการแปลบันเทิงคดีที่เป็นรูปธรรมมากที่สุด และที่เท่ที่สุดก็คือ มีการสอนให้คิด ทั้งก่อน ระหว่าง และหลังการแปล โดยไม่ต้องอาศัยทฤษฎีจากนักวิชาการต่างประเทศมาสนับสนุนให้ชวนเชื่อ ด้วยผู้เขียนกลั่นกลเม็ดเคล็ดลับมาจากประสบการณ์ที่สั่งสมมายาวนานในฐานะบรรณาธิการงานแปลและวิทยากรด้านการตรวจต้นฉบับแปลและที่สำคัญก็คือ ท้ายเล่มจะมีแบบฝึกหัดให้ลับฝีมือกันได้ทันการถ้าเกิดใครอ่านจบแล้วคันไม้คันมืออยากลองวิชา


คำนำ : เคล็ดวิชาแปล ศิลปะการแปลบันเทิงคดี (ART OF TRANSLATION)

หนังสือเล่มนี้เป็นหนังสือสอนเรื่องการแปลที่ไม่เหมือนหนังสือวิชาการเล่มใดในโลก หรืออาจเรียกได้ว่าเป็นหนังสือกึ่งวิชาการที่สร้างความเข้าใจในการแปลบันเทิงคดีที่เป็นรูปธรรมมากที่สุด และที่เท่ที่สุดก็คือ มีการสอนให้คิด ทั้งก่อน ระหว่าง และหลังการแปล โดยไม่ต้องอาศัยทฤษฎีจากนักวิชาการต่างประเทศมาสนับสนุนให้ชวนเชื่อ ด้วยผู้เขียนกลั่นกลเม็ดเคล็ดลับมาจากประสบการณ์ที่สั่งสมมายาวนานในฐานะบรรณาธิการงานแปลและวิทยากรด้านการตรวจต้นฉบับแปลและที่สำคัญก็คือ ท้ายเล่มจะมีแบบฝึกหัดให้ลับฝีมือกันได้ทันการถ้าเกิดใครอ่านจบแล้วคันไม้คันมืออยากลองวิชา


สารบัญ : เคล็ดวิชาแปล ศิลปะการแปลบันเทิงคดี (ART OF TRANSLATION)

    • คำนำผู้เขียน
    • ภาคแรก ศิลปะการแปลขั้นพื้นฐาน
    • บทนำ เข้าถึงเคล็ดวิชา
    • บทที่ ๑ สิ่งที่นักแปลควรทำและไม่ควรทำ
    • บทที่ ๒ เข้าใจต้นฉบับถ่องแท้
    • บทที่ ๓ เข้าใจวิธีคิดทั้งเทศและไทย
    • บทที่ ๔ ใช้โครงสร้างประโยคภาษาไทย
    • บทที่ ๕ เข้าใจวรรณกรรม
    • บทที่ ๖ ขยันเปิดพจนานุกรมทั้งเทศและไทย
    • บทที่ ๗ เกลา ๓ รอบ (รอบสุดท้ายโยนต้นฉบับทิ้ง)
    • ภาคสอง ศิลปะการแปลเทศเป็นไทย
    • บทที่ ๘ บทบรรยาย
    • บทที่ ๙ บทสนทนา
    • บทที่ ๑๐ ความรู้สึกนึกคิด
    • บทแทรก การแปลคำว่า and
    • บทที่ ๑๑ การเล่นคำ คำคม และสำนวน
    • บทที่ ๑๒ เข้าถึงแก่นภาษาไทย
    • บทที่ ๑๓ เข้าถึงวรรณคดีไทย
    • บทที่ ๑๔ การตรวจแก้ขัดเกลา

เนื้อหาปกหลัง : เคล็ดวิชาแปล ศิลปะการแปลบันเทิงคดี (ART OF TRANSLATION)

"คำว่าเคล็ดนี่ มันมีความหมายอยู่ตรงที่ว่าให้ทำง่ายๆให้ทำเร็วๆแล้วให้ใช้แรงให้น้อย ใช้ทุนให้น้อย แล้วก็ได้ผลมาก อย่างนี้เราเรียกว่าเคล็ด ถ้าเอามาใช้กับสิ่งที่ยากที่งดงามมาก ที่มีประโยชน์มากเคล็ดนั้นก็คือศิลปะ"

รีวิว


0.0
  • 5
    0%
  • 4
    0%
  • 3
    0%
  • 2
    0%
  • 1
    0%
loading